Viernes 19.08.22
18:30h
Auditorio

En el marco de las actividades de difusión del Centro de Arte de la UNLP, se presenta el libro Antecesoras. Seis poetas del siglo XIX y principios del siglo XX (Llantén, 2022) que reúne en edición bilingüe poemas de Elizabeth Browning, Emily Brönte, Christina Rossetti, Amy Lowell, Sara Teasdale y Edna St. Vincent Millay. Estas autoras, según señala la introducción de esta antología, “hicieron su camino literario en un mundo que estaba abierto de par en par sólo para hombres”.

Las versiones al español fueron realizadas por el grupo Medusa, integrado por ocho traductoras feministas residentes en nuestro país. En esta oportunidad, cinco de ellas —Daniela Camozzi, Mariángel Mauri, Paula Preuss, Gabriela Raya y Mónica Rosenblum— leerán algunos de los textos que componen el libro y se entablará una charla sobre el proceso de traducción.

 

Daniela Camozzi (Haedo, 1969). Publicó, entre otros, los libros de poemas La felicidad ajena (Huesos de Jibia, 2008), Mones Cazón (Ediciones del Dock, 2015), La brecha que existe entre los cuerpos (Baltasara Editora, 2018) y La posibilidad (Baltasara Editora, 2021). En poesía, tradujo: Canción de cuna y otros poemas de Joseph Brodsky (Huesos de Jibia, 2009) con Walter Cassara; Donde sea que vaya y otros poemas de Muriel Rukeyser (Viajero Insomne, 2015); La cúpula de cristal de Amy Lowell (Mágicas Naranjas, 2018) y Rukeyser. Sexton. Rich (Wolkowicz Editores, 2020). En prosa, entre otros títulos, tradujo: Cuentos de H.P. Lovecraft (2017), Cuentos de H.P. Lovecraft 2 (2018) y Relatos macabros de Bram Stoker (2019), los tres con Isadora Paolucci para Avanti. Fue seleccionada en la convocatoria del “Festival Poesía Ya” organizado por el Ministerio de Cultura de la Nación (CCK, 2022). Coordina talleres literarios y clínicas de obra poética.

Mariángel Mauri (Verónica, 1980). Actualmente vive en La Plata. Es traductora literaria del inglés. Desde el 2018, traduce ficción y poesía para editoriales independientes de Argentina, como Ediciones Godot, Mil Botellas, Los Lápices Editora y Llantén. Tradujo obras de F. S. Fitzgerald, Katherine Mansfield, Edith Wharton y Virginia Woolf. Traducciones suyas de poemas de Margaret Atwood, Linda Gregg, Marie Howe y May Sarton se han publicado en distintos portales y revistas digitales.

Paula Preuss (Buenos Aires, 1972). Es actriz, fotógrafa y traductora literaria y técnico-científica. Desde el año 2003, traduce y revisa material educativo para editoriales de Estados Unidos. En ese ámbito, también coordina equipos de traductores y supervisa la creación de contenidos didácticos.

Gabriela Raya (Lomas de Zamora, 1972). Trabajó como periodista para medios independientes del conurbano. Tradujo en colaboración el libro de no ficción Orgasmo de Sarah Barmak (Hekht, 2021). También tradujo en colaboración los libros de poesía 30 de junio, 30 de junio, de Richard Brautigan (2016); 62 instrucciones, de Yoko Ono, (2018) y Quién dijo que era fácil de Audre Lorde, (2019) para la editorial Zindo&Gafuri.

Mónica Rosenblum (La Paz, Bolivia, 1960). Reside en Argentina desde 1966. Publicó Última Piedra (Tierra Firme, 2002); Umbral (pájarosló editora, 2008); Mantra de palo (Tocadesata, 2011); Verde va con fucsia (La Parte Maldita Ediciones, 2011); El caso peralta o por hache y por bé (Zindo&Gafuri, 2015); La cuestión del pellejo (Alto Pogo Ediciones, 2016) y El mecanismo (HD Ediciones, 2021). Compiló Una imagen para decirlo: antología (Paisanita Editora, 2022). Textos suyos fueron publicados en diversas antologías y publicaciones independientes. Coordina el taller literario “La poesía (NO) es para mí” y “Dorsal: Ciclo de Lecturas”.